Surat Yusuf
بِسْمِ اللّٰهِ
الرَّحْمٰنِ الرَّحِيْمِ
1.
الۤرٰ ۗ تِلْكَ
اٰيٰتُ الْكِتٰبِ الْمُبِيْنِۗalif lām rā, tilka āyātul-kitābil mubīnAlif Lam Ra. Ini adalah ayat-ayat Kitab
(Al-Qur'an) yang jelas.
2.
اِنَّآ اَنْزَلْنٰهُ
قُرْاٰنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَinnā anzalnāhu qur`ānan 'arabiyyal
la'allakum ta'qilụnSesungguhnya Kami
menurunkannya sebagai Qur'an berbahasa Arab, agar kamu mengerti.
3.
نَحْنُ نَقُصُّ
عَلَيْكَ اَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَآ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ هٰذَا الْقُرْاٰنَۖ
وَاِنْ كُنْتَ مِنْ قَبْلِهٖ لَمِنَ الْغٰفِلِيْنَnaḥnu naquṣṣu 'alaika aḥsanal-qaṣaṣi bimā auḥainā ilaika hāżal-qur`āna wa ing kunta
ming qablihī laminal-gāfilīnKami menceritakan
kepadamu (Muhammad) kisah yang paling baik dengan mewahyukan Al-Qur'an ini
kepadamu, dan sesungguhnya engkau sebelum itu termasuk orang yang tidak
mengetahui.
4.
اِذْ قَالَ
يُوْسُفُ لِاَبِيْهِ يٰٓاَبَتِ اِنِّيْ رَاَيْتُ اَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَّالشَّمْسَ
وَالْقَمَرَ رَاَيْتُهُمْ لِيْ سٰجِدِيْنَiż qāla yụsufu li`abīhi yā abati innī ra`aitu aḥada 'asyara
kaukabaw wasy-syamsa wal-qamara ra`aituhum lī sājidīn(Ingatlah), ketika Yusuf berkata kepada ayahnya, “Wahai ayahku!
Sungguh, aku (bermimpi) melihat sebelas bintang, matahari dan bulan; kulihat
semuanya sujud kepadaku.”
5.
قَالَ يٰبُنَيَّ
لَا تَقْصُصْ رُءْيَاكَ عَلٰٓى اِخْوَتِكَ فَيَكِيْدُوْا لَكَ كَيْدًا ۗاِنَّ
الشَّيْطٰنَ لِلْاِنْسَانِ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌqāla yā bunayya lā taqṣuṣ ru`yāka 'alā ikhwatika fa yakīdụ laka kaidā, innasy-syaiṭāna lil-insāni 'aduwwum mubīnDia (ayahnya) berkata, “Wahai anakku!
Janganlah engkau ceritakan mimpimu kepada saudara-saudaramu, mereka akan
membuat tipu daya (untuk membinasakan)mu. Sungguh, setan itu musuh yang jelas
bagi manusia.”
6.
وَكَذٰلِكَ
يَجْتَبِيْكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِنْ تَأْوِيْلِ الْاَحَادِيْثِ وَيُتِمُّ
نِعْمَتَهٗ عَلَيْكَ وَعَلٰٓى اٰلِ يَعْقُوْبَ كَمَآ اَتَمَّهَا عَلٰٓى
اَبَوَيْكَ مِنْ قَبْلُ اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْحٰقَۗ اِنَّ رَبَّكَ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌwa każālika
yajtabīka rabbuka wa yu'allimuka min ta`wīlil-aḥādīṡi wa yutimmu ni'matahụ 'alaika wa 'alā āli ya'qụba kamā atammahā 'alā abawaika ming
qablu ibrāhīma wa is-ḥāq, inna rabbaka 'alīmun ḥakīmDan demikianlah, Tuhan memilih engkau (untuk menjadi Nabi) dan mengajarkan
kepadamu sebagian dari takwil mimpi dan menyempurnakan (nikmat-Nya) kepadamu
dan kepada keluarga Yakub, sebagaimana Dia telah menyempurnakan nikmat-Nya
kepada kedua orang kakekmu sebelum itu, (yaitu) Ibrahim dan Ishak. Sungguh,
Tuhanmu Maha Mengetahui, Mahabijak-sana.
7.
۞ لَقَدْ كَانَ فِيْ يُوْسُفَ وَاِخْوَتِهٖٓ اٰيٰتٌ
لِّلسَّاۤىِٕلِيْنَlaqad kāna fī yụsufa wa ikhwatihī āyātul lis-sā`ilīnSungguh, dalam (kisah)
Yusuf dan saudara-saudaranya terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi orang
yang bertanya.
8.
اِذْ قَالُوْا
لَيُوْسُفُ وَاَخُوْهُ اَحَبُّ اِلٰٓى اَبِيْنَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ ۗاِنَّ
اَبَانَا لَفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍۙiż qālụ layụsufu wa akhụhu aḥabbu ilā abīnā minnā wa naḥnu 'uṣbah, inna abānā lafī ḍalālim mubīnKetika mereka berkata, “Sesungguhnya Yusuf dan
saudaranya (Bunyamin) lebih dicintai ayah daripada kita, padahal kita adalah
satu golongan (yang kuat). Sungguh, ayah kita dalam kekeliruan yang nyata.
9.
ۨاقْتُلُوْا يُوْسُفَ اَوِ اطْرَحُوْهُ اَرْضًا يَّخْلُ لَكُمْ
وَجْهُ اَبِيْكُمْ وَتَكُوْنُوْا مِنْۢ بَعْدِهٖ قَوْمًا صٰلِحِيْنَuqtulụ yụsufa awiṭraḥụhu arḍay yakhlu lakum
waj-hu abīkum wa takụnụ mim ba'dihī qauman ṣāliḥīnBunuhlah Yusuf atau
buanglah dia ke suatu tempat agar perhatian ayah tertumpah kepadamu, dan
setelah itu kamu menjadi orang yang baik.”
10.
قَالَ قَاۤئِلٌ
مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُوْا يُوْسُفَ وَاَلْقُوْهُ فِيْ غَيٰبَتِ الْجُبِّ
يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ اِنْ كُنْتُمْ فٰعِلِيْنَqāla qā`ilum
min-hum lā taqtulụ yụsufa wa alqụhu fī gayābatil-jubbi yaltaqiṭ-hu ba'ḍus-sayyārati ing kuntum fā'ilīnSeorang di antara mereka berkata, “Janganlah
kamu membunuh Yusuf, tetapi masukan saja dia ke dasar sumur agar dia dipungut
oleh sebagian musafir, jika kamu hendak berbuat.”
11.
قَالُوْا
يٰٓاَبَانَا مَالَكَ لَا تَأْمَنَّ۫ا عَلٰى يُوْسُفَ وَاِنَّا لَهٗ لَنَاصِحُوْنَqālụ yā abānā mā laka lā ta`mannā 'alā yụsufa wa innā lahụ lanāṣiḥụnMereka berkata, “Wahai ayah kami! Mengapa
engkau tidak mempercayai kami terhadap Yusuf, padahal sesungguhnya kami semua
menginginkan kebaikan baginya.
12.
اَرْسِلْهُ مَعَنَا
غَدًا يَّرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰفِظُوْنَarsil-hu ma'anā
gaday yarta' wa yal'ab wa innā lahụ laḥāfiẓụnBiarkanlah dia pergi bersama kami besok pagi, agar dia
bersenang-senang dan bermain-main, dan kami pasti menjaganya.”
13.
قَالَ اِنِّيْ
لَيَحْزُنُنِيْٓ اَنْ تَذْهَبُوْا بِهٖ وَاَخَافُ اَنْ يَّأْكُلَهُ الذِّئْبُ
وَاَنْتُمْ عَنْهُ غٰفِلُوْنَqāla innī layaḥzununī an taż-habụ bihī wa akhāfu ay ya`kulahuż-żi`bu wa antum
'an-hu gāfilụnDia (Yakub) berkata,
“Sesungguhnya kepergian kamu bersama dia (Yusuf) sangat menyedihkanku dan aku
khawatir dia dimakan serigala, sedang kamu lengah darinya.”
14.
قَالُوْا
لَىِٕنْ اَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ اِنَّآ اِذًا لَّخٰسِرُوْنَqālụ la`in akalahuż-żi`bu wa naḥnu 'uṣbatun innā iżal lakhāsirụnSesungguhnya mereka berkata, “Jika dia dimakan
serigala, padahal kami golongan (yang kuat), kalau demikian tentu kami
orang-orang yang rugi.”
15.
فَلَمَّا
ذَهَبُوْا بِهٖ وَاَجْمَعُوْٓا اَنْ يَّجْعَلُوْهُ فِيْ غَيٰبَتِ الْجُبِّۚ
وَاَوْحَيْنَآ اِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُمْ بِاَمْرِهِمْ هٰذَا وَهُمْ لَا
يَشْعُرُوْنَfa lammā żahabụ bihī wa ajma'ū ay yaj'alụhu fī gayābatil-jubb, wa auḥainā ilaihi latunabbi`annahum bi`amrihim
hāżā wa hum lā yasy'urụnMaka ketika mereka membawanya dan sepakat
memasukkan ke dasar sumur, Kami wahyukan kepadanya, “Engkau kelak pasti akan
menceritakan perbuatan ini kepada mereka, sedang mereka tidak menyadari.”
16.
وَجَاۤءُوْٓ
اَبَاهُمْ عِشَاۤءً يَّبْكُوْنَۗwa jā`ū abāhum 'isyā`ay yabkụnKemudian mereka datang kepada ayah mereka pada petang hari
sambil menangis.
17.
قَالُوْا
يٰٓاَبَانَآ اِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوْسُفَ عِنْدَ مَتَاعِنَا
فَاَكَلَهُ الذِّئْبُۚ وَمَآ اَنْتَ بِمُؤْمِنٍ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صٰدِقِيْنَqālụ yā abānā innā żahabnā nastabiqu wa
taraknā yụsufa 'inda matā'inā fa akalahuż-żi`b, wa mā anta bimu`minil lanā walau kunnā ṣādiqīnMereka berkata, “Wahai ayah kami! Sesungguhnya
kami pergi berlomba dan kami tinggalkan Yusuf di dekat barang-barang kami, lalu
dia dimakan serigala; dan engkau tentu tidak akan percaya kepada kami,
sekalipun kami berkata benar.”
18.
وَجَاۤءُوْ
عَلٰى قَمِيْصِهٖ بِدَمٍ كَذِبٍۗ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ اَنْفُسُكُمْ
اَمْرًاۗ فَصَبْرٌ جَمِيْلٌ ۗوَاللّٰهُ الْمُسْتَعَانُ عَلٰى مَا تَصِفُوْنَwa jā`ụ 'alā qamīṣihī bidaming każib, qāla bal sawwalat
lakum anfusukum amrā, fa ṣabrun jamīl, wallāhul-musta'ānu 'alā mā taṣifụnDan mereka datang
membawa baju gamisnya (yang berlumuran) darah palsu. Dia (Yakub) berkata,
“Sebenarnya hanya dirimu sendirilah yang memandang baik urusan yang buruk itu;
maka hanya bersabar itulah yang terbaik (bagiku). Dan kepada Allah saja memohon
pertolongan-Nya terhadap apa yang kamu ceritakan.”
19.
وَجَاۤءَتْ
سَيَّارَةٌ فَاَرْسَلُوْا وَارِدَهُمْ فَاَدْلٰى دَلْوَهٗ ۗقَالَ يٰبُشْرٰى هٰذَا
غُلٰمٌ ۗوَاَسَرُّوْهُ بِضَاعَةً ۗوَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢبِمَا يَعْمَلُوْنَwa jā`at sayyāratun
fa arsalụ wāridahum fa adlā dalwah, qāla yā busyrā hāżā gulām, wa asarrụhu biḍā'ah, wallāhu 'alīmum bimā ya'malụnDan datanglah
sekelompok musafir, mereka menyuruh seorang pengambil air. Lalu dia menurunkan
timbanya. Dia berkata, “Oh, senangnya, ini ada seorang anak muda!” Kemudian
mereka menyembunyikannya sebagai barang dagangan. Dan Allah Maha Mengetahui apa
yang mereka kerjakan.
20.
وَشَرَوْهُ
بِثَمَنٍۢ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُوْدَةٍ ۚوَكَانُوْا فِيْهِ مِنَ الزَّاهِدِيْنَwa syarauhu biṡamanim bakhsin darāhima ma'dụdah, wa kānụ fīhi minaz-zāhidīnDan mereka menjualnya (Yusuf) dengan harga
rendah, yaitu beberapa dirham saja, sebab mereka tidak tertarik kepadanya.
21.
وَقَالَ الَّذِى
اشْتَرٰىهُ مِنْ مِّصْرَ لِامْرَاَتِهٖٓ اَكْرِمِيْ مَثْوٰىهُ عَسٰىٓ اَنْ
يَّنْفَعَنَآ اَوْ نَتَّخِذَهٗ وَلَدًا ۗوَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوْسُفَ فِى
الْاَرْضِۖ وَلِنُعَلِّمَهٗ مِنْ تَأْوِيْلِ الْاَحَادِيْثِۗ وَاللّٰهُ غَالِبٌ
عَلٰٓى اَمْرِهٖ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَwa
qālallażisytarāhu mim miṣra limra`atihī akrimī maṡwāhu 'asā ay yanfa'anā au nattakhiżahụ waladā, wa każālika makkannā liyụsufa fil-arḍi wa linu'allimahụ min ta`wīlil-aḥādīṡ, wallāhu gālibun 'alā amrihī wa lākinna akṡaran-nāsi lā ya'lamụnDan orang dari Mesir yang membelinya berkata
kepada istrinya,” Berikanlah kepadanya tempat (dan layanan) yang baik,
mudah-mudahan dia bermanfaat bagi kita atau kita pungut dia sebagai anak.” Dan
demikianlah Kami memberikan kedudukan yang baik kepada Yusuf di negeri (Mesir),
dan agar Kami ajarkan kepadanya takwil mimpi. Dan Allah berkuasa terhadap
urusan-Nya, tetapi kebanyakan manusia tidak mengerti.
22.
وَلَمَّا بَلَغَ
اَشُدَّهٗٓ اٰتَيْنٰهُ حُكْمًا وَّعِلْمًا ۗوَكَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَwa lammā balaga
asyuddahū ātaināhu ḥukmaw wa 'ilmā, wa każālika najzil-muḥsinīnDan ketika dia telah
cukup dewasa Kami berikan kepadanya kekuasaan dan ilmu. Demikianlah Kami
memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.
23.
وَرَاوَدَتْهُ
الَّتِيْ هُوَ فِيْ بَيْتِهَا عَنْ نَّفْسِهٖ وَغَلَّقَتِ الْاَبْوَابَ وَقَالَتْ
هَيْتَ لَكَ ۗقَالَ مَعَاذَ اللّٰهِ اِنَّهٗ رَبِّيْٓ اَحْسَنَ مَثْوَايَۗ اِنَّهٗ
لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَwa rāwadat-hullatī huwa fī baitihā 'an nafsihī wa
gallaqatil-abwāba wa qālat haita lak, qāla ma'āżallāhi innahụ rabbī aḥsana maṡwāy, innahụ lā yufliḥuẓ-ẓālimụnDan perempuan yang dia (Yusuf) tinggal di
rumahnya menggoda dirinya. Dan dia menutup pintu-pintu, lalu berkata, “Marilah
mendekat kepadaku.” Yusuf berkata, “Aku berlindung kepada Allah, sungguh,
tuanku telah memperlakukan aku dengan baik.” Sesungguhnya orang yang zalim itu
tidak akan beruntung.
24.
وَلَقَدْ
هَمَّتْ بِهٖۙ وَهَمَّ بِهَا ۚ لَوْلَآ اَنْ رَّاٰى بُرْهَانَ رَبِّهٖۗ كَذٰلِكَ
لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوْۤءَ وَالْفَحْشَاۤءَۗ اِنَّهٗ مِنْ عِبَادِنَا
الْمُخْلَصِيْنَwa laqad hammat bihī wa hamma bihā, lau lā ar ra`ā bur-hāna
rabbih, każālika linaṣrifa 'an-hus-sū`a wal-faḥsyā`, innahụ min 'ibādinal-mukhlaṣīnDan sungguh, perempuan
itu telah berkehendak kepadanya (Yusuf). Dan Yusuf pun berkehendak kepadanya,
sekiranya dia tidak melihat tanda (dari) Tuhannya. Demikianlah, Kami palingkan
darinya keburukan dan kekejian. Sungguh, dia (Yusuf) termasuk hamba Kami yang
terpilih.
25.
وَاسْتَبَقَا
الْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيْصَهٗ مِنْ دُبُرٍ وَّاَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا
الْبَابِۗ قَالَتْ مَا جَزَاۤءُ مَنْ اَرَادَ بِاَهْلِكَ سُوْۤءًا اِلَّآ اَنْ
يُّسْجَنَ اَوْ عَذَابٌ اَلِيْمٌwastabaqal-bāba wa qaddat qamīṣahụ min duburiw wa
alfayā sayyidahā ladal-bāb, qālat mā jazā`u man arāda bi`ahlika sū`an illā ay yusjana au 'ażābun alīmDan keduanya berlomba menuju pintu dan perempuan itu menarik
baju gamisnya (Yusuf) dari belakang hingga koyak dan keduanya mendapati suami
perempuan itu di depan pintu. Dia (perempuan itu) berkata, “Apakah balasan
terhadap orang yang bermaksud buruk terhadap istrimu, selain dipenjarakan atau
(dihukum) dengan siksa yang pedih?”
26.
قَالَ هِيَ
رَاوَدَتْنِيْ عَنْ نَّفْسِيْ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ اَهْلِهَاۚ اِنْ كَانَ
قَمِيْصُهٗ قُدَّ مِنْ قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ الْكٰذِبِيْنَqāla hiya rāwadatnī
'an nafsī wa syahida syāhidum min ahlihā, ing kāna qamīṣuhụ qudda ming qubulin
fa ṣadaqat wa huwa
minal-kāżibīnDia (Yusuf) berkata,
“Dia yang menggodaku dan merayu diriku.” Seorang saksi dari keluarga perempuan
itu memberikan kesaksian, “Jika baju gamisnya koyak di bagian depan, maka perempuan
itu benar, dan dia (Yusuf) termasuk orang yang dusta.
27.
وَاِنْ كَانَ
قَمِيْصُهٗ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَwa ing kāna qamīṣuhụ qudda min duburin
fa każabat wa huwa minaṣ-ṣādiqīnDan jika baju gamisnya koyak di bagian belakang, maka perempuan
itulah yang dusta, dan dia (Yusuf) termasuk orang yang benar.”
28.
فَلَمَّا رَاٰى
قَمِيْصَهٗ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ قَالَ اِنَّهٗ مِنْ كَيْدِكُنَّ ۗاِنَّ كَيْدَكُنَّ
عَظِيْمٌfa lammā ra`ā qamīṣahụ qudda min duburing qāla innahụ ming kaidikunn, inna
kaidakunna 'aẓīmMaka ketika dia (suami
perempuan itu) melihat baju gamisnya (Yusuf) koyak di bagian belakang, dia
berkata, “Sesungguhnya ini adalah tipu dayamu. Tipu dayamu benar-benar hebat.”
29.
يُوْسُفُ
اَعْرِضْ عَنْ هٰذَا وَاسْتَغْفِرِيْ لِذَنْۢبِكِۖ اِنَّكِ كُنْتِ مِنَ
الْخٰطِـِٕيْنَyụsufu a'riḍ 'an hāżā wastagfirī liżambiki innaki kunti minal-khāṭi`īnWahai Yusuf! ”Lupakanlah ini, dan (istriku) mohonlah ampunan
atas dosamu, karena engkau termasuk orang yang bersalah.”
30.
۞ وَقَالَ نِسْوَةٌ فِى الْمَدِيْنَةِ امْرَاَتُ الْعَزِيْزِ
تُرَاوِدُ فَتٰىهَا عَنْ نَّفْسِهٖۚ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّاۗ اِنَّا لَنَرٰىهَا
فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍwa qāla niswatun fil-madīnatimra`atul-'azīzi turāwidu fatāhā 'an
nafsih, qad syagafahā ḥubbā, innā lanarāhā fī ḍalālim mubīnDan perempuan-perempuan
di kota berkata, “Istri Al-Aziz menggoda dan merayu pelayannya untuk
menundukkan dirinya, pelayannya benar-benar membuatnya mabuk cinta. Kami pasti
memandang dia dalam kesesatan yang nyata.”
31.
فَلَمَّا
سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ اَرْسَلَتْ اِلَيْهِنَّ وَاَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَاً
وَّاٰتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّيْنًا وَّقَالَتِ اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ
ۚ فَلَمَّا رَاَيْنَهٗٓ اَكْبَرْنَهٗ وَقَطَّعْنَ اَيْدِيَهُنَّۖ وَقُلْنَ حَاشَ
لِلّٰهِ مَا هٰذَا بَشَرًاۗ اِنْ هٰذَآ اِلَّا مَلَكٌ كَرِيْمٌfa lammā sami'at
bimakrihinna arsalat ilaihinna wa a'tadat lahunna muttaka`aw wa ātat kulla wāḥidatim min-hunna
sikkīnaw wa qālatikhruj 'alaihinn, fa lammā ra`ainahū akbarnahụ wa qaṭṭa'na aidiyahunna wa
qulna ḥāsya lillāhi mā hāżā basyarā, in hāżā illā malakung karīmMaka
ketika perempuan itu mendengar cercaan mereka, diundangnyalah
perempuan-perempuan itu dan disediakannya tempat duduk bagi mereka, dan kepada
masing-masing mereka diberikan sebuah pisau (untuk memotong jamuan), kemudian
dia berkata (kepada Yusuf), “Keluarlah (tampakkanlah dirimu) kepada mereka.”
Ketika perempuan-perempuan itu melihatnya, mereka terpesona kepada (keelokan
rupa)nya, dan mereka (tanpa sadar) melukai tangannya sendiri. Seraya berkata,
“Mahasempurna Allah, ini bukanlah manusia. Ini benar-benar malaikat yang
mulia.”
32.
قَالَتْ
فَذٰلِكُنَّ الَّذِيْ لُمْتُنَّنِيْ فِيْهِ ۗوَلَقَدْ رَاوَدْتُّهٗ عَنْ نَّفْسِهٖ
فَاسْتَعْصَمَ ۗوَلَىِٕنْ لَّمْ يَفْعَلْ مَآ اٰمُرُهٗ لَيُسْجَنَنَّ
وَلَيَكُوْنًا مِّنَ الصّٰغِرِيْنَqālat fa żālikunnallażī lumtunnanī
fīh, wa laqad rāwattuhụ 'an nafsihī fasta'ṣam, wa la`il lam yaf'al mā āmuruhụ layusjananna wa layakụnam minaṣ-ṣāgirīnDia (istri Al-Aziz) berkata, “Itulah orangnya
yang menyebabkan kamu mencela aku karena (aku tertarik) kepadanya, dan sungguh,
aku telah menggoda untuk menundukkan dirinya tetapi dia menolak. Jika dia tidak
melakukan apa yang aku perintahkan kepadanya, niscaya dia akan dipenjarakan,
dan dia akan menjadi orang yang hina.”
33.
قَالَ رَبِّ
السِّجْنُ اَحَبُّ اِلَيَّ مِمَّا يَدْعُوْنَنِيْٓ اِلَيْهِ ۚوَاِلَّا تَصْرِفْ
عَنِّيْ كَيْدَهُنَّ اَصْبُ اِلَيْهِنَّ وَاَكُنْ مِّنَ الْجٰهِلِيْنَqāla rabbis-sijnu aḥabbu ilayya mimmā yad'ụnanī ilaīh, wa illā taṣrif 'annī kaidahunna aṣbu ilaihinna wa
akum minal-jāhilīnYusuf berkata, “Wahai
Tuhanku! Penjara lebih aku sukai daripada memenuhi ajakan mereka. Jika aku
tidak Engkau hindarkan dari tipu daya mereka, niscaya aku akan cenderung untuk
(memenuhi keinginan mereka) dan tentu aku termasuk orang yang bodoh.”
34.
فَاسْتَجَابَ
لَهٗ رَبُّهٗ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ ۗاِنَّهٗ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُfastajāba lahụ rabbuhụ fa ṣarafa 'an-hu
kaidahunn, innahụ huwas-samī'ul 'alīmMaka Tuhan
memperkenankan doa Yusuf, dan Dia menghindarkan Yusuf dari tipu daya mereka.
Dialah Yang Maha Mendengar, Maha Mengetahui.
35.
ثُمَّ بَدَا لَهُمْ
مِّنْۢ بَعْدِ مَا رَاَوُا الْاٰيٰتِ لَيَسْجُنُنَّهٗ حَتّٰى حِيْنٍṡumma badā lahum mim ba'di mā ra`awul-āyāti layasjununnahụ ḥattā ḥīnKemudian timbul pikiran pada mereka setelah
melihat tanda-tanda (kebenaran Yusuf) bahwa mereka harus memenjarakannya sampai
waktu tertentu.
36.
وَدَخَلَ مَعَهُ
السِّجْنَ فَتَيٰنِ ۗقَالَ اَحَدُهُمَآ اِنِّيْٓ اَرٰىنِيْٓ اَعْصِرُ خَمْرًا
ۚوَقَالَ الْاٰخَرُ اِنِّيْٓ اَرٰىنِيْٓ اَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِيْ خُبْزًا
تَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْهُ ۗنَبِّئْنَا بِتَأْوِيْلِهٖ ۚاِنَّا نَرٰىكَ مِنَ
الْمُحْسِنِيْنَwa dakhala ma'ahus-sijna fatayān, qāla aḥaduhumā innī arānī a'ṣiru khamrā, wa qālal-ākharu innī arānī aḥmilu fauqa ra`sī khubzan ta`kuluṭ-ṭairu min-h, nabbi`nā bita`wīlih, innā narāka minal-muḥsinīnDan bersama dia masuk pula dua orang pemuda ke
dalam penjara. Salah satunya berkata, “Sesungguhnya aku bermimpi memeras
anggur,” dan yang lainnya berkata, “Aku bermimpi, membawa roti di atas
kepalaku, sebagiannya dimakan burung.” Berikanlah kepada kami takwilnya.
Sesungguhnya kami memandangmu termasuk orang yang berbuat baik.
37.
قَالَ لَا
يَأْتِيْكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقٰنِهٖٓ اِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيْلِهٖ قَبْلَ
اَنْ يَّأْتِيَكُمَا ۗذٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِيْ رَبِّيْۗ اِنِّيْ تَرَكْتُ
مِلَّةَ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ
كٰفِرُوْنَۙqāla lā ya`tīkumā ṭa'āmun turzaqānihī illā nabba`tukumā bita`wīlihī qabla ay
ya`tiyakumā, żālikumā mimmā 'allamanī rabbī, innī taraktu millata qaumil lā yu`minụna billāhi wa hum bil-ākhirati hum kāfirụnDia (Yusuf) berkata, “Makanan apa pun yang
akan diberikan kepadamu berdua aku telah dapat menerangkan takwilnya, sebelum
(makanan) itu sampai kepadamu. Itu sebagian dari yang diajarkan Tuhan kepadaku.
Sesungguhnya aku telah meninggalkan agama orang-orang yang tidak beriman kepada
Allah, bahkan mereka tidak percaya kepada hari akhirat.
38.
وَاتَّبَعْتُ
مِلَّةَ اٰبَاۤءِيْٓ اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَۗ مَا كَانَ لَنَآ اَنْ
نُّشْرِكَ بِاللّٰهِ مِنْ شَيْءٍۗ ذٰلِكَ مِنْ فَضْلِ اللّٰهِ عَلَيْنَا وَعَلَى
النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُوْنَwattaba'tu millata
ābā`ī ibrāhīma wa is-ḥāqa wa ya'qụb, mā kāna lanā an nusyrika billāhi min syaī`, żālika min faḍlillāhi 'alainā wa 'alan-nāsi wa lākinna akṡaran-nāsi lā yasykurụnDan aku mengikuti agama nenek moyangku:
Ibrahim, Ishak dan Yakub. Tidak pantas bagi kami (para nabi) mempersekutukan
sesuatu apa pun dengan Allah. Itu adalah dari karunia Allah kepada kami dan
kepada manusia (semuanya); tetapi kebanyakan manusia tidak bersyukur.
39.
يٰصَاحِبَيِ
السِّجْنِ ءَاَرْبَابٌ مُتَفَرِّقُوْنَ خَيْرٌ اَمِ اللّٰهُ الْوَاحِدُ
الْقَهَّارُۗyā ṣāḥibayis-sijni a arbābum mutafarriqụna khairun amillāhul-wāḥidul-qahhārWahai kedua penghuni penjara! Manakah yang
baik, tuhan-tuhan yang bermacam-macam itu ataukah Allah Yang Maha Esa,
Mahaperkasa?
40.
مَا
تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖٓ اِلَّآ اَسْمَاۤءً سَمَّيْتُمُوْهَآ اَنْتُمْ
وَاٰبَاۤؤُكُمْ مَّآ اَنْزَلَ اللّٰهُ بِهَا مِنْ سُلْطٰنٍۗ اِنِ الْحُكْمُ
اِلَّا لِلّٰهِ ۗاَمَرَ اَلَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّآ اِيَّاهُ ۗذٰلِكَ الدِّيْنُ
الْقَيِّمُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَmā ta'budụna min dụnihī illā asmā`an sammaitumụhā antum wa ābā`ukum mā anzalallāhu bihā min sulṭān, inil-ḥukmu illā lillāh, amara allā ta'budū illā iyyāh, żālikad-dīnul-qayyimu wa lākinna akṡaran-nāsi lā ya'lamụnApa yang kamu sembah selain Dia, hanyalah
nama-nama yang kamu buat-buat baik oleh kamu sendiri maupun oleh nenek
moyangmu. Allah tidak menurunkan suatu keterangan pun tentang hal (nama-nama)
itu. Keputusan itu hanyalah milik Allah. Dia telah memerintahkan agar kamu tidak
menyembah selain Dia. Itulah agama yang lurus, tetapi kebanyakan manusia tidak
mengetahui.
41.
يٰصَاحِبَيِ
السِّجْنِ اَمَّآ اَحَدُكُمَا فَيَسْقِيْ رَبَّهٗ خَمْرًا ۗوَاَمَّا الْاٰخَرُ
فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْ رَّأْسِهٖ ۗ قُضِيَ الْاَمْرُ الَّذِيْ فِيْهِ
تَسْتَفْتِيٰنِۗyā ṣāḥibayis-sijni ammā aḥadukumā fa yasqī rabbahụ khamrā, wa ammal-ākharu fa yuṣlabu fa ta`kuluṭ-ṭairu mir ra`sih, quḍiyal-amrullażī fīhi tastaftiyānWahai kedua penghuni penjara, “Salah seorang
di antara kamu, akan bertugas menyediakan minuman khamar bagi tuannya. Adapun
yang seorang lagi dia akan disalib, lalu burung memakan sebagian kepalanya.
Telah terjawab perkara yang kamu tanyakan (kepadaku).”
42.
وَقَالَ
لِلَّذِيْ ظَنَّ اَنَّهٗ نَاجٍ مِّنْهُمَا اذْكُرْنِيْ عِنْدَ رَبِّكَۖ فَاَنْسٰىهُ
الشَّيْطٰنُ ذِكْرَ رَبِّهٖ فَلَبِثَ فِى السِّجْنِ بِضْعَ سِنِيْنَwa qāla lillażī ẓanna annahụ nājim min-humażkurnī 'inda rabbika fa
ansāhusy-syaiṭānu żikra rabbihī fa labiṡa fis-sijni biḍ'a sinīnDan dia (Yusuf) berkata kepada orang yang
diketahuinya akan selamat di antara mereka berdua, “Terangkanlah keadaanku
kepada tuanmu.” Maka setan menjadikan dia lupa untuk menerangkan (keadaan
Yusuf) kepada tuannya. Karena itu dia (Yusuf) tetap dalam penjara beberapa
tahun lamanya.
43.
وَقَالَ
الْمَلِكُ اِنِّيْٓ اَرٰى سَبْعَ بَقَرٰتٍ سِمَانٍ يَّأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ
وَّسَبْعَ سُنْۢبُلٰتٍ خُضْرٍ وَّاُخَرَ يٰبِسٰتٍۗ يٰٓاَيُّهَا الْمَلَاُ
اَفْتُوْنِيْ فِيْ رُؤْيَايَ اِنْ كُنْتُمْ لِلرُّءْيَا تَعْبُرُوْنَwa qālal-maliku
innī arā sab'a baqarātin simāniy ya`kuluhunna sab'un 'ijāfuw wa sab'a
sumbulātin khuḍriw wa ukhara yābisāt, yā ayyuhal-mala`u aftụnī fī ru`yāya ing kuntum lir-ru`yā ta'burụnDan raja berkata (kepada para pemuka kaumnya),
“Sesungguhnya aku bermimpi melihat tujuh ekor sapi betina yang gemuk dimakan
oleh tujuh ekor sapi betina yang kurus; tujuh tangkai (gandum) yang hijau dan
(tujuh tangkai) lainnya yang kering. Wahai orang yang terkemuka! Terangkanlah
kepadaku tentang takwil mimpiku itu jika kamu dapat menakwilkan mimpi.”
44.
قَالُوْٓا
اَضْغَاثُ اَحْلَامٍ ۚوَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيْلِ الْاَحْلَامِ بِعٰلِمِيْنَqālū aḍgāṡu aḥlām, wa mā naḥnu bita`wīlil-aḥlāmi bi'ālimīnMereka menjawab, “(Itu) mimpi-mimpi yang
kosong dan kami tidak mampu menakwilkan mimpi itu.”
45.
وَقَالَ
الَّذِيْ نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ اُمَّةٍ اَنَا۠ اُنَبِّئُكُمْ
بِتَأْوِيْلِهٖ فَاَرْسِلُوْنِwa qālallażī najā min-humā waddakara ba'da ummatin ana
unabbi`ukum bita`wīlihī fa arsilụnDan berkatalah orang yang selamat di antara mereka berdua dan
teringat (kepada Yusuf) setelah beberapa waktu lamanya, “Aku akan
memberitahukan kepadamu tentang (orang yang pandai) menakwilkan mimpi itu, maka
utuslah aku (kepadanya).”
46.
يُوْسُفُ
اَيُّهَا الصِّدِّيْقُ اَفْتِنَا فِيْ سَبْعِ بَقَرٰتٍ سِمَانٍ يَّأْكُلُهُنَّ
سَبْعٌ عِجَافٌ وَّسَبْعِ سُنْۢبُلٰتٍ خُضْرٍ وَّاُخَرَ يٰبِسٰتٍۙ لَّعَلِّيْٓ
اَرْجِعُ اِلَى النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُوْنَyụsufu ayyuhaṣ-ṣiddīqu aftinā fī sab'i baqarātin simāniy ya`kuluhunna
sab'un 'ijāfuw wa sab'i sumbulātin khuḍriw wa ukhara yābisātil la'allī
arji'u ilan-nāsi la'allahum ya'lamụn”Yusuf, wahai orang yang sangat dipercaya! Terangkanlah kepada
kami (takwil mimpi) tentang tujuh ekor sapi betina yang gemuk yang dimakan oleh
tujuh (ekor sapi betina) yang kurus, tujuh tangkai (gandum) yang hijau dan
(tujuh tangkai) lainnya yang kering agar aku kembali kepada orang-orang itu,
agar mereka mengetahui.”
47.
قَالَ
تَزْرَعُوْنَ سَبْعَ سِنِيْنَ دَاَبًاۚ فَمَا حَصَدْتُّمْ فَذَرُوْهُ فِيْ
سُنْۢبُلِهٖٓ اِلَّا قَلِيْلًا مِّمَّا تَأْكُلُوْنَqāla tazra'ụna sab'a sinīna
da`abā, fa mā ḥaṣattum fa żarụhu fī sumbulihī illā qalīlam mimmā ta`kulụnDia (Yusuf) berkata,
“Agar kamu bercocok tanam tujuh tahun (berturut-turut) sebagaimana biasa;
kemudian apa yang kamu tuai hendaklah kamu biarkan di tangkainya kecuali sedikit
untuk kamu makan.
48.
ثُمَّ يَأْتِيْ
مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَّأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ اِلَّا
قَلِيْلًا مِّمَّا تُحْصِنُوْنَṡumma ya`tī mim ba'di żālika sab'un syidāduy ya`kulna mā qaddamtum lahunna illā qalīlam mimmā tuḥṣinụnKemudian setelah itu akan datang tujuh (tahun)
yang sangat sulit, yang menghabiskan apa yang kamu simpan untuk menghadapinya
(tahun sulit), kecuali sedikit dari apa (bibit gandum) yang kamu simpan.
49.
ثُمَّ يَأْتِيْ
مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ عَامٌ فِيْهِ يُغَاثُ النَّاسُ وَفِيْهِ يَعْصِرُوْنَṡumma ya`tī mim ba'di żālika 'āmun fīhi yugāṡun-nāsu wa fīhi ya'ṣirụnSetelah itu akan datang tahun, di mana manusia
diberi hujan (dengan cukup) dan pada masa itu mereka memeras (anggur).”
50.
وَقَالَ
الْمَلِكُ ائْتُوْنِيْ بِهٖ ۚفَلَمَّا جَاۤءَهُ الرَّسُوْلُ قَالَ ارْجِعْ اِلٰى
رَبِّكَ فَسْـَٔلْهُ مَا بَالُ النِّسْوَةِ الّٰتِيْ قَطَّعْنَ اَيْدِيَهُنَّ
ۗاِنَّ رَبِّيْ بِكَيْدِهِنَّ عَلِيْمٌwa qālal-maliku`tụnī bih, fa lammā jā`ahur-rasụlu qālarji' ilā rabbika fas`al-hu
mā bālun-niswatillātī qaṭṭa'na aidiyahunn,
inna rabbī bikaidihinna 'alīmDan raja berkata, “Bawalah dia kepadaku.” Ketika utusan itu
datang kepadanya, dia (Yusuf) berkata, “Kembalilah kepada tuanmu dan tanyakan
kepadanya bagaimana halnya perempuan-perempuan yang telah melukai tangannya.
Sungguh, Tuhanku Maha Mengetahui tipu daya mereka.”
51.
قَالَ مَا
خَطْبُكُنَّ اِذْ رَاوَدْتُّنَّ يُوْسُفَ عَنْ نَّفْسِهٖۗ قُلْنَ حَاشَ لِلّٰهِ
مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِنْ سُوْۤءٍ ۗقَالَتِ امْرَاَتُ الْعَزِيْزِ الْـٰٔنَ
حَصْحَصَ الْحَقُّۖ اَنَا۠ رَاوَدْتُّهٗ عَنْ نَّفْسِهٖ وَاِنَّهٗ لَمِنَ
الصّٰدِقِيْنَqāla mā khaṭbukunna iż rāwattunna yụsufa 'an nafsih, qulna ḥāsya lillāhi mā 'alimnā 'alaihi min sū`, qālatimra`atul-'azīzil-āna ḥaṣ-ḥaṣal-ḥaqqu ana rāwattuhụ 'an nafsihī wa innahụ laminaṣ-ṣādiqīnDia (raja) berkata (kepada perempuan-perempuan
itu), “Bagaimana keadaanmu ketika kamu menggoda Yusuf untuk menundukkan
dirinya?” Mereka berkata, “Mahasempurna Allah, kami tidak mengetahui sesuatu
keburukan darinya.” Istri Al-Aziz berkata, “Sekarang jelaslah kebenaran itu,
akulah yang menggoda dan merayunya, dan sesungguhnya dia termasuk orang yang
benar.”
52.
ذٰلِكَ
لِيَعْلَمَ اَنِّيْ لَمْ اَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِيْ
كَيْدَ الْخَاۤىِٕنِيْنَ ۔żālika liya'lama annī lam akhun-hu bil-gaibi wa annallāha lā
yahdī kaidal-khā`inīn(Yusuf berkata), “Yang
demikian itu agar dia (Al-Aziz) mengetahui bahwa aku benar-benar tidak
mengkhianatinya ketika dia tidak ada (di rumah), dan bahwa Allah tidak meridai
tipu daya orang-orang yang berkhianat.
53.
۞ وَمَآ اُبَرِّئُ نَفْسِيْۚ اِنَّ النَّفْسَ لَاَمَّارَةٌ ۢ
بِالسُّوْۤءِ اِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّيْۗ اِنَّ رَبِّيْ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌwa mā ubarri`u
nafsī, innan-nafsa la`ammāratum bis-sū`i illā mā raḥima rabbī, inna rabbī gafụrur raḥīmDan aku tidak (menyatakan) diriku bebas (dari
kesalahan), karena sesungguhnya nafsu itu selalu mendorong kepada kejahatan,
kecuali (nafsu) yang diberi rahmat oleh Tuhanku. Sesungguhnya Tuhanku Maha
Pengampun, Maha Penyayang.
54.
وَقَالَ
الْمَلِكُ ائْتُوْنِيْ بِهٖٓ اَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِيْۚ فَلَمَّا كَلَّمَهٗ قَالَ
اِنَّكَ الْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِيْنٌ اَمِيْنٌwa qālal-maliku`tụnī bihī astakhliṣ-hu linafsī, fa lammā kallamahụ qāla innakal-yauma
ladainā makīnun amīnDan raja berkata,
“Bawalah dia (Yusuf) kepadaku, agar aku memilih dia (sebagai orang yang dekat)
kepadaku.” Ketika dia (raja) telah bercakap-cakap dengan dia, dia (raja)
berkata, “Sesungguhnya kamu (mulai) hari ini menjadi seorang yang berkedudukan
tinggi di lingkungan kami dan dipercaya.”
55.
قَالَ
اجْعَلْنِيْ عَلٰى خَزَاۤىِٕنِ الْاَرْضِۚ اِنِّيْ حَفِيْظٌ عَلِيْمٌqālaj'alnī 'alā
khazā`inil-arḍ, innī ḥafīẓun 'alīmDia (Yusuf) berkata,
“Jadikanlah aku bendaharawan negeri (Mesir); karena sesungguhnya aku adalah
orang yang pandai menjaga, dan berpengetahuan.”
56.
وَكَذٰلِكَ
مَكَّنَّا لِيُوْسُفَ فِى الْاَرْضِ يَتَبَوَّاُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَاۤءُۗ
نُصِيْبُ بِرَحْمَتِنَا مَنْ نَّشَاۤءُ وَلَا نُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَwa każālika
makkannā liyụsufa fil-arḍi yatabawwa`u min-hā ḥaiṡu yasyā`, nuṣību biraḥmatinā man nasyā`u wa lā nuḍī'u ajral-muḥsinīnDan demikianlah Kami memberi kedudukan kepada
Yusuf di negeri ini (Mesir); untuk tinggal di mana saja yang dia kehendaki.
Kami melimpahkan rahmat kepada siapa yang Kami kehendaki dan Kami tidak
menyia-nyiakan pahala orang yang berbuat baik.
57.
وَلَاَجْرُ
الْاٰخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَكَانُوْا يَتَّقُوْنَwa
la`ajrul-ākhirati khairul lillażīna āmanụ wa kānụ yattaqụnDan sungguh, pahala akhirat itu lebih baik bagi orang-orang yang
beriman dan selalu bertakwa.
58.
وَجَاۤءَ
اِخْوَةُ يُوْسُفَ فَدَخَلُوْا عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهٗ مُنْكِرُوْنَwa jā`a ikhwatu yụsufa fa dakhalụ 'alaihi fa
'arafahum wa hum lahụ mungkirụnDan saudara-saudara
Yusuf datang (ke Mesir) lalu mereka masuk ke (tempat)nya. Maka dia (Yusuf)
mengenal mereka, sedang mereka tidak mengenalinya (lagi) kepadanya.
59.
وَلَمَّا
جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ قَالَ ائْتُوْنِيْ بِاَخٍ لَّكُمْ مِّنْ اَبِيْكُمْ ۚ
اَلَا تَرَوْنَ اَنِّيْٓ اُوْفِى الْكَيْلَ وَاَنَا۠ خَيْرُ الْمُنْزِلِيْنَwa lammā jahhazahum
bijahāzihim qāla`tụnī bi`akhil lakum min abīkum, alā tarauna annī ụfil-kaila wa ana
khairul-munzilīnDan ketika dia (Yusuf)
menyiapkan bahan makanan untuk mereka, dia berkata, “Bawalah kepadaku saudaramu
yang seayah dengan kamu (Bunyamin), tidakkah kamu melihat bahwa aku
menyempurnakan takaran dan aku adalah penerima tamu yang terbaik?
60.
فَاِنْ لَّمْ
تَأْتُوْنِيْ بِهٖ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِنْدِيْ وَلَا تَقْرَبُوْنِfa il lam ta`tụnī bihī fa lā kaila lakum 'indī wa lā taqrabụnMaka jika kamu tidak membawanya kepadaku, maka
kamu tidak akan mendapat jatah (gandum) lagi dariku dan jangan kamu
mendekatiku.”
61.
قَالُوْا
سَنُرَاوِدُ عَنْهُ اَبَاهُ وَاِنَّا لَفَاعِلُوْنَqālụ sanurāwidu 'an-hu abāhu wa innā lafā'ilụnMereka berkata, “Kami akan membujuk ayahnya
(untuk membawanya) dan kami benar-benar akan melaksanakannya.”
62.
وَقَالَ
لِفِتْيٰنِهِ اجْعَلُوْا بِضَاعَتَهُمْ فِيْ رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ
يَعْرِفُوْنَهَآ اِذَا انْقَلَبُوْٓا اِلٰٓى اَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَwa qāla
lifityānihij'alụ biḍā'atahum fī riḥālihim la'allahum ya'rifụnahā iżangqalabū ilā ahlihim la'allahum
yarji'ụnDan dia (Yusuf)
berkata kepada pelayan-pelayannya, “Masukkanlah barang-barang (penukar) mereka
ke dalam karung-karungnya, agar mereka mengetahuinya apabila telah kembali
kepada keluarganya, mudah-mudahan mereka kembali lagi.”
63.
فَلَمَّا
رَجَعُوْٓا اِلٰٓى اَبِيْهِمْ قَالُوْا يٰٓاَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ
فَاَرْسِلْ مَعَنَآ اَخَانَا نَكْتَلْ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰفِظُوْنَfa lammā raja'ū ilā
abīhim qālụ yā abānā muni'a minnal-kailu fa arsil ma'anā akhānā naktal wa innā lahụ laḥāfiẓụnMaka ketika mereka telah kembali kepada
ayahnya (Yakub) mereka berkata, “Wahai ayah kami! Kami tidak akan mendapat
jatah (gandum) lagi, (jika tidak membawa saudara kami), sebab itu biarkanlah
saudara kami pergi bersama kami agar kami mendapat jatah, dan kami benar-benar
akan menjaganya.”
64.
قَالَ هَلْ
اٰمَنُكُمْ عَلَيْهِ اِلَّا كَمَآ اَمِنْتُكُمْ عَلٰٓى اَخِيْهِ مِنْ قَبْلُۗ
فَاللّٰهُ خَيْرٌ حٰفِظًا وَّهُوَ اَرْحَمُ الرّٰحِمِيْنَqāla hal āmanukum
'alaihi illā kamā amintukum 'alā akhīhi ming qabl, fallāhu khairun ḥāfiẓaw wa huwa ar-ḥamur-rāḥimīnDia (Yakub) berkata, “Bagaimana aku akan
mempercayakannya (Bunyamin) kepadamu, seperti aku telah mempercayakan
saudaranya (Yusuf) kepada kamu dahulu?” Maka Allah adalah penjaga yang terbaik
dan Dia Maha Penyayang di antara para penyayang.
65.
وَلَمَّا
فَتَحُوْا مَتَاعَهُمْ وَجَدُوْا بِضَاعَتَهُمْ رُدَّتْ اِلَيْهِمْۗ قَالُوْا
يٰٓاَبَانَا مَا نَبْغِيْۗ هٰذِهٖ بِضَاعَتُنَا رُدَّتْ اِلَيْنَا وَنَمِيْرُ
اَهْلَنَا وَنَحْفَظُ اَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيْرٍۗ ذٰلِكَ كَيْلٌ
يَّسِيْرٌwa lammā fataḥụ matā'ahum wajadụ biḍā'atahum ruddat ilaihim, qālụ yā abānā mā nabgī, hāżihī biḍā'atunā ruddat ilainā wa namīru ahlanā wa naḥfaẓu akhānā wa nazdādu kaila ba'īr, żālika kailuy yasīrDan ketika mereka membuka barang-barangnya,
mereka menemukan barang-barang (penukar) mereka dikembalikan kepada mereka.
Mereka berkata, “Wahai ayah kami! Apalagi yang kita inginkan. Ini barang-barang
kita dikembalikan kepada kita, dan kita akan dapat memberi makan keluarga kita,
dan kami akan memelihara saudara kami, dan kita akan mendapat tambahan jatah
(gandum) seberat beban seekor unta. Itu suatu hal yang mudah (bagi raja
Mesir).”
66.
قَالَ لَنْ
اُرْسِلَهٗ مَعَكُمْ حَتّٰى تُؤْتُوْنِ مَوْثِقًا مِّنَ اللّٰهِ لَتَأْتُنَّنِيْ
بِهٖٓ اِلَّآ اَنْ يُّحَاطَ بِكُمْۚ فَلَمَّآ اٰتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ
اللّٰهُ عَلٰى مَا نَقُوْلُ وَكِيْلٌqāla lan ursilahụ ma'akum ḥattā tu`tụni mauṡiqam minallāhi lata`tunnanī
bihī illā ay yuḥāṭa bikum, fa lammā ātauhu mauṡiqahum qālallāhu 'alā mā naqụlu wakīlDia (Yakub) berkata,
“Aku tidak akan melepaskannya (pergi) bersama kamu, sebelum kamu bersumpah
kepadaku atas (nama) Allah, bahwa kamu pasti akan membawanya kepadaku kembali,
kecuali jika kamu dikepung (musuh).” Setelah mereka mengucapkan sumpah, dia
(Yakub) berkata, “Allah adalah saksi terhadap apa yang kita ucapkan.”
67.
وَقَالَ
يٰبَنِيَّ لَا تَدْخُلُوْا مِنْۢ بَابٍ وَّاحِدٍ وَّادْخُلُوْا مِنْ اَبْوَابٍ
مُّتَفَرِّقَةٍۗ وَمَآ اُغْنِيْ عَنْكُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍۗ اِنِ
الْحُكْمُ اِلَّا لِلّٰهِ ۗعَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ
الْمُتَوَكِّلُوْنَwa qāla yā baniyya lā tadkhulụ mim bābiw wāḥidiw wadkhulụ min abwābim mutafarriqah,
wa mā ugnī 'angkum minallāhi min syaī`, inil-ḥukmu illā lillāh, 'alaihi
tawakkaltu wa 'alaihi falyatawakkalil-mutawakkilụnDan dia (Yakub) berkata, “Wahai anak-anakku! Janganlah kamu
masuk dari satu pintu gerbang, dan masuklah dari pintu-pintu gerbang yang
berbeda; namun demikian aku tidak dapat mempertahankan kamu sedikit pun dari
(takdir) Allah. Keputusan itu hanyalah bagi Allah. Kepada-Nya aku bertawakal
dan kepada-Nya pula bertawakallah orang-orang yang bertawakal.”
68.
وَلَمَّا
دَخَلُوْا مِنْ حَيْثُ اَمَرَهُمْ اَبُوْهُمْۗ مَا كَانَ يُغْنِيْ عَنْهُمْ مِّنَ
اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍ اِلَّا حَاجَةً فِيْ نَفْسِ يَعْقُوْبَ قَضٰىهَاۗ وَاِنَّهٗ
لَذُوْ عِلْمٍ لِّمَا عَلَّمْنٰهُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَwa lammā dakhalụ min ḥaiṡu amarahum abụhum, mā kāna yugnī 'an-hum minallāhi min syai`in illā
ḥājatan fī nafsi ya'qụba qaḍāhā, wa innahụ lażụ 'ilmil limā 'allamnāhu wa lākinna akṡaran-nāsi lā ya'lamụnDan ketika mereka masuk sesuai dengan perintah
ayah mereka, (masuknya mereka itu) tidak dapat menolak sedikit pun keputusan
Allah, (tetapi itu) hanya suatu keinginan pada diri Yakub yang telah
ditetapkannya. Dan sesungguhnya dia mempunyai pengetahuan, karena Kami telah
mengajarkan kepadanya. Tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui.
69.
وَلَمَّا
دَخَلُوْا عَلٰى يُوْسُفَ اٰوٰٓى اِلَيْهِ اَخَاهُ قَالَ اِنِّيْٓ اَنَا۠ اَخُوْكَ
فَلَا تَبْتَىِٕسْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَwa lammā dakhalụ 'alā yụsufa āwā ilaihi akhāhu qāla innī ana akhụka fa lā tabta`is bimā kānụ ya'malụnDan ketika mereka masuk ke (tempat) Yusuf, dia
menempatkan saudaranya (Bunyamin) di tempatnya, dia (Yusuf) berkata,
“Sesungguhnya aku adalah saudaramu, jangan engkau bersedih hati terhadap apa
yang telah mereka kerjakan.”
70.
فَلَمَّا
جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ السِّقَايَةَ فِيْ رَحْلِ اَخِيْهِ ثُمَّ
اَذَّنَ مُؤَذِّنٌ اَيَّتُهَا الْعِيْرُ اِنَّكُمْ لَسَارِقُوْنَfa lammā jahhazahum
bijahāzihim ja'alas-siqāyata fī raḥli akhīhi ṡumma ażżana mu`ażżinun ayyatuhal-'īru innakum lasāriqụnMaka ketika telah disiapkan bahan makanan
untuk mereka, dia (Yusuf) memasukkan piala ke dalam karung saudaranya. Kemudian
berteriaklah seseorang yang menyerukan, “Wahai kafilah! Sesungguhnya kamu pasti
pencuri.”
71.
قَالُوْا
وَاَقْبَلُوْا عَلَيْهِمْ مَّاذَا تَفْقِدُوْنَqālụ wa aqbalụ 'alaihim māżā tafqidụnMereka bertanya, sambil menghadap kepada
mereka (yang menuduh), “Kamu kehilangan apa?”
72.
قَالُوْا
نَفْقِدُ صُوَاعَ الْمَلِكِ وَلِمَنْ جَاۤءَ بِهٖ حِمْلُ بَعِيْرٍ وَّاَنَا۠ بِهٖ
زَعِيْمٌqālụ nafqidu ṣuwā'al-maliki wa liman jā`a bihī ḥimlu ba'īriw wa ana bihī za'īmMereka menjawab, “Kami kehilangan piala raja,
dan siapa yang dapat mengembalikannya akan memperoleh (bahan makanan seberat)
beban unta, dan aku jamin itu.”
73.
قَالُوْا
تَاللّٰهِ لَقَدْ عَلِمْتُمْ مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِى الْاَرْضِ وَمَا كُنَّا
سَارِقِيْنَqālụ tallāhi laqad 'alimtum mā ji`nā linufsida fil-arḍi wa mā kunnā sāriqīnMereka (saudara-saudara Yusuf) menjawab, “Demi
Allah, sungguh, kamu mengetahui bahwa kami datang bukan untuk berbuat kerusakan
di negeri ini dan kami bukanlah para pencuri.”
74.
قَالُوْا فَمَا
جَزَاۤؤُهٗٓ اِنْ كُنْتُمْ كٰذِبِيْنَqālụ fa mā jazā`uhū ing kuntum kāżibīnMereka berkata, “Tetapi apa hukumannya jika
kamu dusta?”
75.
قَالُوْا
جَزَاۤؤُهٗ مَنْ وُّجِدَ فِيْ رَحْلِهٖ فَهُوَ جَزَاۤؤُهٗ ۗ كَذٰلِكَ نَجْزِى
الظّٰلِمِيْنَqālụ jazā`uhụ maw wujida fī raḥlihī fa huwa jazā`uh, każālika najziẓ-ẓālimīnMereka menjawab, “Hukumannya ialah pada siapa
ditemukan dalam karungnya (barang yang hilang itu), maka dia sendirilah
menerima hukumannya. Demikianlah kami memberi hukuman kepada orang-orang
zalim.”
76.
فَبَدَاَ
بِاَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَاۤءِ اَخِيْهِ ثُمَّ اسْتَخْرَجَهَا مِنْ وِّعَاۤءِ
اَخِيْهِۗ كَذٰلِكَ كِدْنَا لِيُوْسُفَۗ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ اَخَاهُ فِيْ دِيْنِ
الْمَلِكِ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ ۗنَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَّنْ نَّشَاۤءُۗ
وَفَوْقَ كُلِّ ذِيْ عِلْمٍ عَلِيْمٌfa bada`a bi`au'iyatihim qabla wi'ā`i
akhīhi ṡummastakhrajahā miw wi'ā`i akhīh, każālika kidnā liyụsuf, mā kāna liya`khuża akhāhu fī dīnil-maliki illā ay yasyā`allāh, narfa'u darajātim man nasyā`, wa fauqa kulli żī 'ilmin 'alīmMaka mulailah dia (memeriksa) karung-karung
mereka sebelum (memeriksa) karung saudaranya sendiri, kemudian dia mengeluarkan
(piala raja) itu dari karung saudaranya. Demikianlah Kami mengatur (rencana)
untuk Yusuf. Dia tidak dapat menghukum saudaranya menurut undang-undang raja,
kecuali Allah menghendakinya. Kami angkat derajat orang yang Kami kehendaki;
dan di atas setiap orang yang berpengetahuan ada yang lebih mengetahui.
77.
۞ قَالُوْٓا اِنْ يَّسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ اَخٌ لَّهٗ مِنْ قَبْلُۚ
فَاَسَرَّهَا يُوْسُفُ فِيْ نَفْسِهٖ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْۚ قَالَ اَنْتُمْ
شَرٌّ مَّكَانًا ۚوَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا تَصِفُوْنَqālū iy yasriq fa
qad saraqa akhul lahụ ming qabl, fa asarrahā yụsufu fī nafsihī wa lam yubdihā lahum, qāla antum syarrum
makānā, wallāhu a'lamu bimā taṣifụnMereka berkata, “Jika dia mencuri, maka
sungguh sebelum itu saudaranya pun pernah pula mencuri.” Maka Yusuf
menyembunyikan (kejengkelan) dalam hatinya dan tidak ditampakkannya kepada
mereka. Dia berkata (dalam hatinya), “Kedudukanmu justru lebih buruk. Dan Allah
Maha Mengetahui apa yang kamu terangkan.”
78.
قَالُوْا
يٰٓاَيُّهَا الْعَزِيْزُ اِنَّ لَهٗٓ اَبًا شَيْخًا كَبِيْرًا فَخُذْ اَحَدَنَا
مَكَانَهٗ ۚاِنَّا نَرٰىكَ مِنَ الْمُحْسِنِيْنَqālụ yā ayyuhal-'azīzu inna lahū aban syaikhang kabīran fa khuż aḥadanā makānah, innā narāka minal-muḥsinīnMereka berkata, “Wahai Al-Aziz! Dia mempunyai
ayah yang sudah lanjut usia, karena itu ambillah salah seorang di antara kami
sebagai gantinya, sesungguhnya kami melihat engkau termasuk orang-orang yang
berbuat baik.”
79.
قَالَ مَعَاذَ
اللّٰهِ اَنْ نَّأْخُذَ اِلَّا مَنْ وَّجَدْنَا مَتَاعَنَا عِنْدَهٗٓ ۙاِنَّآ
اِذًا لَّظٰلِمُوْنَqāla ma'āżallāhi an na`khuża illā maw wajadnā matā'anā 'indahū
innā iżal laẓālimụnDia (Yusuf) berkata,
“Aku memohon perlindungan kepada Allah dari menahan (seseorang), kecuali orang
yang kami temukan harta kami padanya, jika kami (berbuat) demikian, berarti
kami orang yang zalim.”
80.
فَلَمَّا
اسْتَا۟يْـَٔسُوْا مِنْهُ خَلَصُوْا نَجِيًّاۗ قَالَ كَبِيْرُهُمْ اَلَمْ
تَعْلَمُوْٓا اَنَّ اَبَاكُمْ قَدْ اَخَذَ عَلَيْكُمْ مَّوْثِقًا مِّنَ اللّٰهِ
وَمِنْ قَبْلُ مَا فَرَّطْتُّمْ فِيْ يُوْسُفَ فَلَنْ اَبْرَحَ الْاَرْضَ حَتّٰى
يَأْذَنَ لِيْٓ اَبِيْٓ اَوْ يَحْكُمَ اللّٰهُ لِيْۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحٰكِمِيْنَfa lammastai`asụ min-hu khalaṣụ najiyyā, qāla kabīruhum a lam ta'lamū anna abākum qad akhaża 'alaikum mauṡiqam minallāhi wa ming qablu mā farrattum fī yụsufa fa lan abraḥal-arḍa ḥattā ya`żana lī abī au yaḥkumallāhu lī, wa huwa khairul-ḥākimīnMaka ketika mereka berputus asa darinya
(putusan Yusuf) mereka menyendiri (sambil berunding) dengan berbisik-bisik.
Yang tertua di antara mereka berkata, “Tidakkah kamu ketahui bahwa ayahmu telah
mengambil janji dari kamu dengan (nama) Allah dan sebelum itu kamu telah
menyia-nyiakan Yusuf? Sebab itu aku tidak akan meninggalkan negeri ini (Mesir),
sampai ayahku mengizinkan (untuk kembali), atau Allah memberi keputusan
terhadapku. Dan Dia adalah hakim yang terbaik.”
81.
اِرْجِعُوْٓا
اِلٰٓى اَبِيْكُمْ فَقُوْلُوْا يٰٓاَبَانَآ اِنَّ ابْنَكَ سَرَقَۚ وَمَا
شَهِدْنَآ اِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حٰفِظِيْنَirji'ū ilā abīkum
fa qụlụ yā abānā innabnaka saraq, wa mā syahidnā illā bimā 'alimnā wa mā kunnā lil-gaibi ḥāfiẓīnKembalilah kepada ayahmu dan katakanlah,
“Wahai ayah kami! Sesungguhnya anakmu telah mencuri dan kami hanya menyaksikan
apa yang kami ketahui dan kami tidak mengetahui apa yang di balik itu.
82.
وَسْـَٔلِ
الْقَرْيَةَ الَّتِيْ كُنَّا فِيْهَا وَالْعِيْرَ الَّتِيْٓ اَقْبَلْنَا فِيْهَاۗ
وَاِنَّا لَصٰدِقُوْنَwas`alil-qaryatallatī kunnā fīhā wal-'īrallatī aqbalnā fīhā, wa
innā laṣādiqụnDan tanyalah
(penduduk) negeri tempat kami berada, dan kafilah yang datang bersama kami. Dan
kami adalah orang yang benar.”
83.
قَالَ بَلْ
سَوَّلَتْ لَكُمْ اَنْفُسُكُمْ اَمْرًاۗ فَصَبْرٌ جَمِيْلٌ ۗعَسَى اللّٰهُ اَنْ
يَّأْتِيَنِيْ بِهِمْ جَمِيْعًاۗ اِنَّهٗ هُوَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُqāla bal sawwalat
lakum anfusukum amrā, fa ṣabrun jamīl, 'asallāhu ay ya`tiyanī bihim jamī'ā, innahụ huwal-'alīmul-ḥakīmDia (Yakub) berkata,
“Sebenarnya hanya dirimu sendiri yang memandang baik urusan (yang buruk) itu.
Maka (kesabaranku) adalah kesabaran yang baik. Mudah-mudahan Allah mendatangkan
mereka semuanya kepadaku. Sungguh, Dialah Yang Maha Mengetahui, Mahabijaksana.”
84.
وَتَوَلّٰى عَنْهُمْ
وَقَالَ يٰٓاَسَفٰى عَلٰى يُوْسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنٰهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ
كَظِيْمٌwa tawallā 'an-hum wa qāla yā asafā 'alā yụsufa wabyaḍḍat 'aināhu minal-ḥuzni fa huwa kaẓīmDan dia (Yakub) berpaling dari mereka
(anak-anaknya) seraya berkata, “Aduhai dukacitaku terhadap Yusuf,” dan kedua
matanya menjadi putih karena sedih. Dia diam menahan amarah (terhadap
anak-anaknya).
85.
قَالُوْا
تَاللّٰهِ تَفْتَؤُا تَذْكُرُ يُوْسُفَ حَتّٰى تَكُوْنَ حَرَضًا اَوْ تَكُوْنَ
مِنَ الْهَالِكِيْنَqālụ tallāhi tafta`u tażkuru yụsufa ḥattā takụna ḥaraḍan au takụna minal-hālikīnMereka berkata, “Demi Allah, engkau tidak
henti-hentinya mengingat Yusuf, sehingga engkau (mengidap) penyakit berat atau
engkau termasuk orang-orang yang akan binasa.”
86.
قَالَ اِنَّمَآ
اَشْكُوْا بَثِّيْ وَحُزْنِيْٓ اِلَى اللّٰهِ وَاَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا
تَعْلَمُوْنَqāla innamā asykụ baṡṡī wa ḥuznī ilallāhi wa a'lamu minallāhi mā lā ta'lamụnDia (Yakub) menjawab, “Hanya kepada Allah aku mengadukan
kesusahan dan kesedihanku. Dan aku mengetahui dari Allah apa yang tidak kamu
ketahui.
87.
يٰبَنِيَّ
اذْهَبُوْا فَتَحَسَّسُوْا مِنْ يُّوْسُفَ وَاَخِيْهِ وَلَا تَا۟يْـَٔسُوْا مِنْ
رَّوْحِ اللّٰهِ ۗاِنَّهٗ لَا يَا۟يْـَٔسُ مِنْ رَّوْحِ اللّٰهِ اِلَّا الْقَوْمُ
الْكٰفِرُوْنَyā baniyyaż-habụ fa taḥassasụ miy yụsufa wa akhīhi wa lā tai`asụ mir rauḥillāh, innahụ lā yai`asu mir rauḥillāhi illal-qaumul-kāfirụnWahai anak-anakku! Pergilah kamu, carilah
(berita) tentang Yusuf dan saudaranya dan jangan kamu berputus asa dari rahmat
Allah. Sesungguhnya yang berputus asa dari rahmat Allah, hanyalah orang-orang
yang kafir.”
88.
فَلَمَّا
دَخَلُوْا عَلَيْهِ قَالُوْا يٰٓاَيُّهَا الْعَزِيْزُ مَسَّنَا وَاَهْلَنَا
الضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَاعَةٍ مُّزْجٰىةٍ فَاَوْفِ لَنَا الْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ
عَلَيْنَاۗ اِنَّ اللّٰهَ يَجْزِى الْمُتَصَدِّقِيْنَfa lammā dakhalụ 'alaihi qālụ yā ayyuhal-'azīzu massanā wa ahlanaḍ-ḍurru wa ji`nā bibiḍā'atim muzjātin fa aufi
lanal-kaila wa taṣaddaq 'alainā, innallāha yajzil-mutaṣaddiqīnMaka ketika mereka
masuk ke (tempat) Yusuf, mereka berkata, “Wahai Al-Aziz! Kami dan keluarga kami
telah ditimpa kesengsaraan dan kami datang membawa barang-barang yang tidak
berharga, maka penuhilah jatah (gandum) untuk kami, dan bersedekahlah kepada
kami. Sesungguhnya Allah memberi balasan kepada orang yang bersedekah.”
89.
قَالَ هَلْ
عَلِمْتُمْ مَّا فَعَلْتُمْ بِيُوْسُفَ وَاَخِيْهِ اِذْ اَنْتُمْ جَاهِلُوْنَqāla hal 'alimtum
mā fa'altum biyụsufa wa akhīhi iż antum jāhilụnDia (Yusuf) berkata,
“Tahukah kamu (kejelekan) apa yang telah kamu perbuat terhadap Yusuf dan
saudaranya karena kamu tidak menyadari (akibat) perbuatanmu itu?”
90.
قَالُوْٓا
ءَاِنَّكَ لَاَنْتَ يُوْسُفُۗ قَالَ اَنَا۠ يُوْسُفُ وَهٰذَآ اَخِيْ قَدْ مَنَّ
اللّٰهُ عَلَيْنَاۗ اِنَّهٗ مَنْ يَّتَّقِ وَيَصْبِرْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا
يُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَqālū a innaka la`anta yụsuf, qāla ana yụsufu wa hāżā akhī qad mannallāhu 'alainā, innahụ may yattaqi wa yaṣbir fa innallāha lā yuḍī'u ajral-muḥsinīnMereka berkata, “Apakah engkau benar-benar
Yusuf?” Dia (Yusuf) menjawab, “Aku Yusuf dan ini saudaraku. Sungguh, Allah
telah melimpahkan karunia-Nya kepada kami. Sesungguhnya barangsiapa bertakwa
dan bersabar, maka Sungguh, Allah tidak menyia-nyiakan pahala orang yang
berbuat baik.”
91.
قَالُوْا
تَاللّٰهِ لَقَدْ اٰثَرَكَ اللّٰهُ عَلَيْنَا وَاِنْ كُنَّا لَخٰطِـِٕيْنَqālụ tallāhi laqad āṡarakallāhu 'alainā
wa ing kunnā lakhāṭi`īnMereka berkata, “Demi
Allah, sungguh Allah telah melebihkan engkau di atas kami, dan sesungguhnya
kami adalah orang yang bersalah (berdosa).”
92.
قَالَ لَا
تَثْرِيْبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَۗ يَغْفِرُ اللّٰهُ لَكُمْ ۖوَهُوَ اَرْحَمُ
الرّٰحِمِيْنَqāla lā taṡrība 'alaikumul-yaụm, yagfirullāhu lakum wa huwa ar-ḥamur-rāḥimīnDia (Yusuf) berkata, “Pada hari ini tidak ada cercaan terhadap
kamu, mudah-mudahan Allah mengampuni kamu. Dan Dia Maha Penyayang di antara
para penyayang.
93.
اِذْهَبُوْا
بِقَمِيْصِيْ هٰذَا فَاَلْقُوْهُ عَلٰى وَجْهِ اَبِيْ يَأْتِ بَصِيْرًا
ۚوَأْتُوْنِيْ بِاَهْلِكُمْ اَجْمَعِيْنَiż-habụ biqamīṣī hāżā fa alqụhu 'alā waj-hi abī ya`ti baṣīrā, wa`tụnī bi`ahlikum ajma'īnPergilah kamu dengan membawa bajuku ini, lalu
usapkan ke wajah ayahku, nanti dia akan melihat kembali; dan bawalah seluruh
keluargamu kepadaku.”
94.
وَلَمَّا
فَصَلَتِ الْعِيْرُ قَالَ اَبُوْهُمْ اِنِّيْ لَاَجِدُ رِيْحَ يُوْسُفَ لَوْلَآ
اَنْ تُفَنِّدُوْنِwa lammā faṣalatil-'īru qāla abụhum innī la`ajidu rīḥa yụsufa lau lā an tufannidụnDan ketika kafilah itu
telah keluar (dari negeri Mesir), ayah mereka berkata, “Sesungguhnya Aku
mencium bau Yusuf, sekiranya kamu tidak menuduhku lemah akal (tentu kamu
membenarkan aku).”
95.
قَالُوْا
تَاللّٰهِ اِنَّكَ لَفِيْ ضَلٰلِكَ الْقَدِيْمِqālụ tallāhi innaka lafī ḍalālikal-qadīmMereka (keluarganya) berkata, “Demi Allah,
sesungguhnya engkau masih dalam kekeliruanmu yang dahulu.”
96.
فَلَمَّآ اَنْ
جَاۤءَ الْبَشِيْرُ اَلْقٰىهُ عَلٰى وَجْهِهٖ فَارْتَدَّ بَصِيْرًاۗ قَالَ اَلَمْ
اَقُلْ لَّكُمْۙ اِنِّيْٓ اَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَfa lammā an
jā`al-basyīru alqāhu 'alā waj-hihī fartadda baṣīrā, qāla a lam aqul lakum innī a'lamu minallāhi
mā lā ta'lamụnMaka ketika telah tiba
pembawa kabar gembira itu, maka diusapkannya (baju itu) ke wajahnya (Yakub),
lalu dia dapat melihat kembali. Dia (Yakub) berkata, “Bukankah telah aku
katakan kepadamu, bahwa aku mengetahui dari Allah apa yang tidak kamu ketahui.”
97.
قَالُوْا
يٰٓاَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوْبَنَآ اِنَّا كُنَّا خٰطِـِٕيْنَqālụ yā abānastagfir lanā żunụbanā innā kunnā khāṭi`īnMereka berkata, “Wahai ayah kami! Mohonkanlah
ampunan untuk kami atas dosa-dosa kami, sesungguhnya kami adalah orang yang
bersalah (berdosa).”
98.
قَالَ سَوْفَ
اَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّيْ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُqāla saufa
astagfiru lakum rabbī, innahụ huwal-gafụrur-raḥīmDia (Yakub) berkata,
“Aku akan memohonkan ampunan bagimu kepada Tuhanku. Sungguh, Dia Yang Maha
Pengampun, Maha Penyayang.”
99.
فَلَمَّا
دَخَلُوْا عَلٰى يُوْسُفَ اٰوٰٓى اِلَيْهِ اَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوْا مِصْرَ
اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ اٰمِنِيْنَ ۗfa lammā dakhalụ 'alā yụsufa āwā ilaihi abawaihi wa
qāladkhulụ miṣra in syā`allāhu āminīnMaka ketika mereka masuk ke (tempat) Yusuf,
dia merangkul (dan menyiapkan tempat untuk) kedua orang tuanya seraya berkata,
“Masuklah kamu ke negeri Mesir, insya Allah dalam keadaan aman.”
100.
وَرَفَعَ
اَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ وَخَرُّوْا لَهٗ سُجَّدًاۚ وَقَالَ يٰٓاَبَتِ هٰذَا
تَأْوِيْلُ رُءْيَايَ مِنْ قَبْلُ ۖقَدْ جَعَلَهَا رَبِّيْ حَقًّاۗ وَقَدْ
اَحْسَنَ بِيْٓ اِذْ اَخْرَجَنِيْ مِنَ السِّجْنِ وَجَاۤءَ بِكُمْ مِّنَ الْبَدْوِ
مِنْۢ بَعْدِ اَنْ نَّزَغَ الشَّيْطٰنُ بَيْنِيْ وَبَيْنَ اِخْوَتِيْۗ اِنَّ
رَبِّيْ لَطِيْفٌ لِّمَا يَشَاۤءُ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُwa rafa'a abawaihi
'alal-'arsyi wa kharrụ lahụ sujjadā, wa qāla yā abati hāżā ta`wīlu ru`yāya ming qablu qad ja'alahā rabbī ḥaqqā, wa qad aḥsana bī iż akhrajanī minas-sijni wa jā`a bikum
minal-badwi mim ba'di an nazagasy-syaiṭānu bainī wa baina ikhwatī, inna rabbī laṭīful limā yasyā`, innahụ huwal-'alīmul-ḥakīmDan dia menaikkan kedua orang tuanya ke atas
singgasana. Dan mereka (semua) tunduk bersujud kepadanya (Yusuf). Dan dia
(Yusuf) berkata, “Wahai ayahku! Inilah takwil mimpiku yang dahulu itu. Dan
sesungguhnya Tuhanku telah menjadikannya kenyataan. Sesungguhnya Tuhanku telah
berbuat baik kepadaku, ketika Dia membebaskan aku dari penjara dan ketika
membawa kamu dari dusun, setelah setan merusak (hubungan) antara aku dengan
saudara-saudaraku. Sungguh, Tuhanku Mahalembut terhadap apa yang Dia kehendaki.
Sungguh, Dia Yang Maha Mengetahui, Mahabijaksana.
101.
۞ رَبِّ قَدْ اٰتَيْتَنِيْ مِنَ الْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِيْ مِنْ
تَأْوِيْلِ الْاَحَادِيْثِۚ فَاطِرَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اَنْتَ وَلِيّٖ فِى
الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِۚ تَوَفَّنِيْ مُسْلِمًا وَّاَلْحِقْنِيْ بِالصّٰلِحِيْنَrabbi qad ātaitanī
minal-mulki wa 'allamtanī min ta`wīlil-aḥādīṡ, fāṭiras-samāwāti wal-arḍ, anta waliyyī fid-dun-yā wal-ākhirah, tawaffanī
muslimaw wa al-ḥiqnī biṣ-ṣāliḥīnTuhanku, sesungguhnya
Engkau telah menganugerahkan kepadaku sebagian kekuasaan dan telah mengajarkan
kepadaku sebagian takwil mimpi. (Wahai Tuhan) pencipta langit dan bumi,
Engkaulah pelindungku di dunia dan di akhirat, wafatkanlah aku dalam keadaan
muslim dan gabungkanlah aku dengan orang yang saleh.”
102.
ذٰلِكَ مِنْ
اَنْۢبَاۤءِ الْغَيْبِ نُوْحِيْهِ اِلَيْكَۚ وَمَا كُنْتَ لَدَيْهِمْ اِذْ
اَجْمَعُوْٓا اَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُوْنَżālika min ambā`il-gaibi nụḥīhi ilaīk, wa mā kunta ladaihim iż
ajma'ū amrahum wa hum yamkurụnItulah sebagian berita
gaib yang Kami wahyukan kepadamu (Muhammad); padahal engkau tidak berada di
samping mereka, ketika mereka bersepakat mengatur tipu muslihat (untuk
memasukkan Yusuf ke dalam sumur).
103.
وَمَآ اَكْثَرُ
النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِيْنَwa mā akṡarun-nāsi walau ḥaraṣta bimu`minīnDan kebanyakan manusia tidak akan beriman
walaupun engkau sangat menginginkannya.
104.
وَمَا
تَسْـَٔلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۗ اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعٰلَمِيْنَwa mā tas`aluhum
'alaihi min ajr, in huwa illā żikrul lil-'ālamīnDan engkau tidak meminta imbalan apa pun kepada mereka (terhadap
seruanmu ini), sebab (seruan) itu adalah pengajaran bagi seluruh alam.
105.
وَكَاَيِّنْ
مِّنْ اٰيَةٍ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ يَمُرُّوْنَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا
مُعْرِضُوْنَwa ka`ayyim min āyatin fis-samāwāti wal-arḍi yamurrụna 'alaihā wa hum 'an-hā mu'riḍụnDan berapa banyak tanda-tanda (kebesaran
Allah) di langit dan di bumi yang mereka lalui, namun mereka berpaling
daripadanya.
106.
وَمَا يُؤْمِنُ
اَكْثَرُهُمْ بِاللّٰهِ اِلَّا وَهُمْ مُّشْرِكُوْنَwa mā yu`minu akṡaruhum billāhi illā wa hum musyrikụnDan kebanyakan mereka tidak beriman kepada
Allah, bahkan mereka mempersekutukan-Nya.
107.
اَفَاَمِنُوْٓا
اَنْ تَأْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ اللّٰهِ اَوْ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ
بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَa fa aminū an ta`tiyahum gāsyiyatum
min 'ażābillāhi au ta`tiyahumus-sā'atu bagtataw wa hum lā yasy'urụnApakah mereka merasa aman dari kedatangan
siksa Allah yang meliputi mereka, atau kedatangan Kiamat kepada mereka secara
mendadak, sedang mereka tidak menyadarinya?
108.
قُلْ هٰذِهٖ
سَبِيْلِيْٓ اَدْعُوْٓا اِلَى اللّٰهِ ۗعَلٰى بَصِيْرَةٍ اَنَا۠ وَمَنِ
اتَّبَعَنِيْ ۗوَسُبْحٰنَ اللّٰهِ وَمَآ اَنَا۠ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَqul hāżihī sabīlī
ad'ū ilallāh, 'alā baṣīratin ana wa manittaba'anī, wa sub-ḥānallāhi wa mā ana minal-musyrikīnKatakanlah (Muhammad), “Inilah jalanku, aku
dan orang-orang yang mengikutiku mengajak (kamu) kepada Allah dengan yakin,
Mahasuci Allah, dan aku tidak termasuk orang-orang musyrik.”
109.
وَمَآ
اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ اِلَّا رِجَالًا نُّوْحِيْٓ اِلَيْهِمْ مِّنْ اَهْلِ
الْقُرٰىۗ اَفَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ
عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ وَلَدَارُ الْاٰخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ
اتَّقَوْاۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَwa mā arsalnā ming qablika illā rijālan nụḥī ilaihim min
ahlil-qurā, a fa lam yasīrụ fil-arḍi fa yanẓurụ kaifa kāna 'āqibatullażīna ming qablihim, wa ladārul-ākhirati khairul lillażīnattaqau, a fa lā ta'qilụnDan Kami tidak mengutus sebelummu (Muhammad),
melainkan orang laki-laki yang Kami berikan wahyu kepadanya di antara penduduk
negeri. Tidakkah mereka bepergian di bumi lalu melihat bagaimana kesudahan
orang-orang sebelum mereka (yang mendustakan rasul). Dan sungguh, negeri akhirat
itu lebih baik bagi orang yang bertakwa. Tidakkah kamu mengerti?
110.
حَتّٰٓى اِذَا
اسْتَا۟يْـَٔسَ الرُّسُلُ وَظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوْا جَاۤءَهُمْ
نَصْرُنَاۙ فَنُجِّيَ مَنْ نَّشَاۤءُ ۗوَلَا يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ الْقَوْمِ
الْمُجْرِمِيْنَḥattā iżastai`asar-rusulu wa ẓannū annahum qad kużibụ jā`ahum naṣrunā fa nujjiya man
nasyā`, wa lā yuraddu ba`sunā 'anil-qaumil-mujrimīnSehingga apabila para rasul tidak mempunyai harapan lagi
(tentang keimanan kaumnya) dan telah meyakini bahwa mereka telah didustakan,
datanglah kepada mereka (para rasul) itu pertolongan Kami, lalu diselamatkan
orang yang Kami kehendaki. Dan siksa Kami tidak dapat ditolak dari orang yang
berdosa.
111.
لَقَدْ كَانَ
فِيْ قَصَصِهِمْ عِبْرَةٌ لِّاُولِى الْاَلْبَابِۗ مَا كَانَ حَدِيْثًا يُّفْتَرٰى
وَلٰكِنْ تَصْدِيْقَ الَّذِيْ بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيْلَ كُلِّ شَيْءٍ وَّهُدًى
وَّرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَlaqad kāna fī qaṣaṣihim 'ibratul
li`ulil-albāb, mā kāna ḥadīṡay yuftarā wa lākin taṣdīqallażī baina yadaihi wa tafṣīla kulli syai`iw wa hudaw wa raḥmatal liqaumiy
yu`minụnSungguh, pada
kisah-kisah mereka itu terdapat pengajaran bagi orang yang mempunyai akal.
(Al-Qur'an) itu bukanlah cerita yang dibuat-buat, tetapi membenarkan
(kitab-kitab) yang sebelumnya, menjelaskan segala sesuatu, dan (sebagai)
petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang beriman.

